《一个女人和五头大象》/原名:《Die Frau mit den 5 Elefanten》/又名:《The Woman with the 5 Elephants》,编剧:Vadim Jendreyko,上映日期:2009-08-11(洛迦诺电影节),描写一位女性乌克兰藉德国翻译家斯维特拉娜•盖尔(Swetlana Geier)的纪录片,一方面记录并访谈了她翻译杜斯妥也夫斯基经典的过程与心得,一方面也回溯了她幼年至青年间从波兰到德国的二战历史经历。翻译充满了细微的语言文化转译的分歧,和难以穷竟的暧晦深意,正好对照到她夹在两国之间的生命故事,充满隐晦的韵味。
八十几岁的斯维特拉娜被誉为:最伟大的俄国文学作品德译者。她最新完成的杜斯妥也夫斯基五部小说,被称为“五头大象”,成为她一生工作及文学成就的里程碑。她的生命历程和其文学作品相互交织,影片追溯着这位充满无穷力量的翻译家,讲述着她所遭遇的苦难命运、沉默的恩人、出乎意料的运气,以及足以支撑她走过这一切的——对语言的热爱。First her father ends up in one of Stalin's prison camps, then young Svetlana herself experiences the German invasion. In order to survive she learns German at home in Kiev. She is good and gets work as a translator before ending up in a German camp in 1943. Now, 65 years later, she is a renowned translator who in her twilight years has translated the great works of Dostoevsky. For the first time in all these years, she returns to Kiev together with her granddaughter.《一个女人和五头大象》百度云网盘资源以及《一个女人和五头大象》高清mp4迅雷下载,《一个女人和五头大象》BT下载,希望您能喜欢!
,,Die Zwiebel hat kein Mittelpunkt. Man kann die Zwiebeln durchschneiden. Kein Punkt finden. Die Zwiebel hat ein Ziel. Das Ziel der Zwiebel ist die neue Zwiebel. “
几乎爱上她啦,如此智性(且严谨)、优雅(而俏皮)、恬淡(即使经历过战争的苦难、心灵的焦灼、背井离乡的无奈、老年丧子的哀痛)、美丽(啊那双眼睛!)的一个老太太。之前vivi看完,说想给老奶奶“做牛做马”。我还想呢,你这么大一姑娘,说话怎么这么中二呢。现在我看完了,只想说,也不用做牛做马啊,当老奶奶的书桌、茶杯或者花镜也是好的,只要能听她说话,徐缓地、轻柔地、沉静地。今年或许有望读完那五本大象(《罪与罚》《白痴》《群魔》《少年》《卡拉马佐夫兄弟》。虽然不是她翻译的版本……)#本片在线资源见B站#
,,Die Zwiebel hat kein Mittelpunkt. Man kann die Zwiebeln durchschneiden. Kein Punkt finden. Die Zwiebel hat ein Ziel. Das Ziel der Zwiebel ist die neue Zwiebel. “
一个女人与五本大象 Die Frau mit den 5 Elefanten (2009)
隽永在匍匐于文字,并仔细感触其体温时浮现。
老奶奶谈翻译、谈经历。她的话真是美死了。还赞扬火车员没有打扰他们谈话。好想为老奶奶做牛做马,然而发现她2010年已经去世了,没有机会/(ㄒoㄒ)/~~ 翌日重看,收获更多。
敬佩于老太太的耐心与才华。时间才是证明你自己的最好的方法
所谓“世界女”就系无论任何环境都具有正能量的女人,永远正确!
我想在我为生活所烦恼的时候,可以看这样一个学识渊博的老人认真地生活,平静地思考,是很幸运的一件事,更何况她的五本大象是陀思妥耶夫斯基的著作。
3.5。火车窗景里的夕阳(波纹状快要溃散的光),抬着鼻子翻译(从此我就以一个自大傲慢的形象存在于世),那首森林是森林的朗读,谈话时一种自说自话的氛围(要善于倾听,要有耐心倾听)——。
今天,我突然发现,如果再拘泥于豆瓣这些五角星,和豆腐干式的海报恋物癖式的收集,小学生家庭作业一样的“写短评”,太傻逼了。我终于等到了这天,太好了。再见豆瓣情结。
这种优雅的气质实在令人着迷。
女人有耐心,导演不着急。一个女人一生的命运娓娓道来,厚重不失趣味。
终于看到了。含蓄优雅励志,嘿嘿。
“我希望你们在今后的人生路途中也能遇见像梭鱼这样的引路人,一条能对你们说某一些话的鱼这听起来违背所有的自然规律和科学那时候你们要拿出勇气,倾听内心的声音,即便是站大多数人不理解的这一方。这就是我想对你们说的,但这是我人生所经历过的,所以我相信。”
我們為什麼要翻譯?是在嚮往某種人們時常逃避的東西,尋找觸不可及的本源。
关于俄语文学的德译者Svetlana Geier的工作、人生、与晚年的乌克兰回乡之旅,斯大林大清洗、纳粹占领基辅对她人生道路的改变,都在影片进行中慢慢道出;“翻译是对原作中那不可把捉的东西的渴望”,吟诵歌德rufst du auch的时候又轻又慢,像品酒一样将词汇在嘴里停驻,语言的音乐性的确令人着迷
看到眼眶湿润,又好笑
a life story, a story of ilfe
描寫一位女性俄藉德國翻譯家的紀錄片,一方面記錄並訪談了她翻譯杜斯妥也夫斯基經典的過程與心得,一方面也回溯了她幼年至青年間從俄國到德國的二戰歷史經歷。翻譯充滿了細微的語言文化轉譯的分歧,和難以窮竟的曖晦深意,正好對照到她夾在兩國之間的生命故事,充滿隱晦的韻味。
Je suis très vieille pour faire des pauses.当一个老妇脱口而出诗一样的句子,就打动我了。